Wenn Deutsch deine Muttersprache ist, ist es dir vermutlich nie aufgefallen, dass es deutsche Wörter gibt, die fast „unübersetzbar“ sind. Das sind Wörter, für die es einen kompletten Satz braucht, um für uns Schweden begreifbar zu werden. Ich habe mir öfter darüber Gedanken gemacht, denn sowohl wenn ich unterrichte, als auch wenn ich übersetze, tauchen die Biester auf. Es sind ganz normale Wörter, die ich auch auf Deutsch benutze, aber wehe, ich muss sie auf Schwedisch sagen – dann habe ich ein Problem. Letztes Jahr habe ich eine Liste angefangen, auf der ich solche Wörter notiert habe. Zuerst wusste ich nicht, was ich damit machen soll, aber jetzt weiß ich, dass es ein Kolumnenanfang war!
Einen fröhlich gerufenen »Feierabend!«, wenn der Arbeitstag zu Ende ist, werdet ihr in Schweden nicht hören. Eure Kollegen wünschen euch keinen schönen Feierabend, und zu Hause wartet definitiv kein Feierabendbier. Die Schweden würden höchstens ha en trevlig kväll sagen und das Bier müsste vermutlich bis Freitagabend warten und würde dann als fredagsmys gelten.
Ein anderes Wort, was mir in letzter Zeit Kummer bereitet hat, ist Stoßlüften. Stoß könnte man mit stöt oder knuff übersetzen und lüften mit ventilera oder vädra, aber zusammengesetzt ergeben sie überhaupt keinen Sinn. Das Phänomen Stoßlüften kenne ich aus Schweden auch nicht, höchstens, wenn etwas in der Küche angebrannt war oder komisch roch, dann hat meine Mutter tvärdrag gemacht, um den Geruch schnell loszuwerden. Dass einem Energiefachberater Tipps geben, wie man zu lüften hat, damit so wenig warme Luft wie möglich verloren geht und kein Schimmel sich ausbreiten kann, ist in meinen Augen sehr deutsch. Ich habe gerade eine Liste entdeckt, wie lange man wann Stoßlüften soll. Falls ihr es nicht wusstet, im Januar wird fünf Minuten täglich empfohlen.
Als ich Mitte der 80er Au-pair in Deutschland war, hat mich der Kreislauf meiner Nachbarin sehr verwirrt. Kreislauf habe ich mit cirkulation übersetzt, und das klang für mich wie etwas, was mit Verkehr zu tun hatte, vielleicht so etwas wie ein Kreisverkehr. Ich konnte absolut nicht begreifen, wie die Nachbarin ein Problem mit ihrem Kreislauf haben konnte, und noch weniger verstand ich, wie sie das mit einem kleinen Cognac in Ordnung bringen konnte. Als ich versuchte, es mit blodomlopp zu übersetzen, kam ich der Sache schon näher, aber ich hatte noch nie gehört, dass jemand in Schweden Probleme mit dem Blutkreislauf hatte. Wo das Blut im Körper fließt, war ja irgendwie schon vorgegeben und konnte meines Erachtens nicht mit Cognac beeinflusst werden. Ich entschied, dass sie einfach ein Alkoholproblem hatte und ihr Trinken mit allerhand abstrusen Ausreden entschuldigte. Jahre später habe ich verstanden, dass, wenn jemand über seinen Kreislauf redet, er es mit zu hohem oder zu niedrigem blodtryck zu tun hat.
Dass der Tiefgaragenstellplatz ein Problem sein konnte, lernte ich erst vor kurzem, als ein Kursteilnehmer das Wort suchte. Ich suchte auch, und wenn ich etwas nicht in meinen Kopf finde, schaue ich in das Wörterbuch von Norstedts. Tiefgarage ist laut Wörterbuch ein parkeringshus under marknivå und zu Stellplatz hat Norstedts rein gar nicht zu sagen. Stellplatz könnte man mit parkeringsplats übersetzen aber das mit einem Parkhaus unter der Erde zu kombinieren, kommt mir komisch vor. Der Kursteilnehmer fragte, ob es in Schweden keine Tiefgaragen gibt, und dass man dann das schwedische Wort dafür vielleicht gar nicht braucht. Kluger Gedanke, da Schweden schon mehr Fläche und deutlich weniger Autos als Deutschland hat. In Schweden müssen 12 Millionen Fahrzeuge auf 447 435 km² verteilt werden und in Deutschland sind es 49 Millionen auf nur 357 588 km² Fläche. Aber ich glaube nicht, dass das der Grund ist, denn in den Städten gibt es durchaus sowohl Tiefgaragen als auch Tiefgaragenstellplätze. Wir haben nur kein extra Wort dafür, sondern wir parken das Auto in der Garage, egal ob die Garage ebenerdig ist oder sich unter dem Haus befindet.
Mein Zettel ist noch lange nicht abgearbeitet, deshalb wird es vielleicht noch eine Fortsetzungskolumne mit Wörtern wie Fahndungsliste und Geschlechtsverkehr geben.
Vokabelhilfe:
Ha en trevlig kväll! Hab einen schönen Abend!
(ett) fredagsmys sich am Freitag einen schönen Abend machen
en stöt, -ar Stoß
en knuff, -ar Stoß
att ventilera, -r, -de, -t lüften
att vädra, -r, -de, -t lüften
ett tvärdrag, – Durchzug
en cirkulation, -er Zirkulation
ett blodomlopp, – Blutkreislauf
ett blodtryck, – Blutdruck
ett parkeringshus, – Parkhaus
en marknivå, -er auf gleicher Stufe wie die Erde
en parkeringsplats, -er Parkplatz